8 de mayo de 2012

Las tres martas y compañía...

Las integrantes del colectivo TRAMAS somos traductoras profesionales autónomas con años de experiencia que, partiendo de diferentes disciplinas y ámbitos del sector editorial y audiovisual, y tras colaborar en varios proyectos, coincidimos en el posgrado de traducción literaria de la Universitat Pompeu Fabra.

*Marta Torent López de Lamadrid es licenciada en Filología Anglo-germánica por la Universidad de Barcelona y tiene un posgrado de traducción literaria por el IDEC-UPF. Desde hace 10 años traduce novelas, cuentos y ensayos del inglés y el alemán al castellano, y se encarga de coordinar proyectos editoriales para Ediciones Puerta con Puerta.

*Marta Lima Parra es socia fundadora y coordinadora de la empresa SUBLIMAGE SC, de traducción y subtitulado de todo tipo de material audiovisual. Como revisora y correctora literaria colaboró con Zoela Ediciones durante su andadura profesional y en la actualidad colabora con otros traductores en la revisión, corrección y edición de traducciones y galeradas.

*Marta García García es licenciada en Filosofía y lleva más de 15 años trabajando en el sector editorial como traductora (del francés, italiano y catalán al castellano), editora-coordinadora, revisora y correctora. Además de traducir novelas, cómics y ensayos para diversas editoriales, entre ellas Maeva, Lunwerg, Salvat o Planeta, también se dedica desde hace varios años a la traducción, revisión y subtitulación de obras audiovisuales.

La heterogeneidad de nuestras respectivas trayectorias profesionales nos ha permitido abordar proyectos de la más diversa índole dentro del mundo de la traducción literaria y, precisamente, esta versatilidad nos ha animado a emprender una nueva aventura profesional a fin de adecuarnos a los nuevos retos de un sector editorial en perpetuo cambio, ofreciendo un servicio integral que haga frente a las demandas actuales y satisfaga las exigencias de plazos cada vez más ajustados.

Realizamos traducciones colectivas con un equipo formado por traductor@s, revisor@s y corrector@s. Una única revisora se hace cargo de la unificación de estilo y puesta en común de la traducción. Y si el encargo lo requiere, también ofrecemos la posibilidad de editar y maquetar los contenidos.

SERVICIOS

― Traducción de inglés, francés, alemán, italiano y catalán al castellano: ficción, ensayo, poesía, novela gráfica, divulgación...
― Revisión, corrección y unificación de estilo
― Edición y maquetación
― Redacción de contraportadas, de informes de lectura y de publicación

METODOLOGÍA DE TRABAJO

Gestión de los proyectos
Cuando TRAMAS recibe una propuesta de traducción, en función de factores como la disponibilidad, el plazo de entrega, la tarifa y la temática de la obra en cuestión, decidimos quién participa en el proyecto y nos repartimos el texto según la coherencia interna del mismo y la disponibilidad y el perfil de los integrantes del equipo. Si el volumen de trabajo y los plazos lo permiten, abordamos la traducción preferiblemente de forma individual, pero tanto si esta se realiza de manera individual como colectiva, siempre hay una única persona encargada de la coordinación y revisión del proyecto, la cual, además de hacer de enlace con la editorial, es quien garantiza la unificación, exactitud y coherencia del resultado final.

Organización y recursos
Una vez asignado el proyecto, la persona encargada de la coordinación gestiona las dudas y los criterios de traducción a medida que los traductores avanzan en el texto, consultando los documentos, glosarios compartidos y demás recursos en línea a fin de debatir y resolver aspectos y dificultades de la traducción que vayan surgiendo.

AUTORÍA

Cada traductor es autor
En TRAMAS consideramos que se trata de un aspecto fundamental e inherente a la labor de todo traductor literario y por ello, aunque las traducciones se realicen de forma colectiva, cada traductor o traductora firma su parte del texto traducido en su calidad de autor o autora del mismo. Así pues, en el contrato se estipulará qué porcentaje de la traducción corresponde a cada persona, pues el trabajo en equipo no excluye en ningún caso la autoría.

CONTACTO
tramas.martas@gmail.com

7 de mayo de 2012

Ejemplo de contraportada/crítica:

Autobiografías ajenas de Antonio Tabucchi

Autobiografías ajenas, que lleva por subtítulo Poéticas a posteriori, de Antonio Tabucchi, firmado en 2002, es un libro-comentario donde el autor, tomando como pretexto los supuestos requerimientos de lectores que se habrían visto retratados en su obra anterior, va explicando su convencimiento de que “somos marionetas en manos de la necesidad, atravesados por personajes reales y ficticios. Para que la realidad exista, tiene que ser contada”. Así, refiriéndose a algunas de sus obras, como Requiem, Sostiene Pereira, La línea del horizonte, La dama de Porto Pim y Se está haciendo cada vez más tarde, va contando -y contándose en algunas anécdotas de su propia vida- otras tantas historias entreveradas de sueño y realidad, de literatura y reflexión sobre el hecho literario, entretejiendo una red de referencias en la que viajan narrador, lector y autor, en trinidad inevitable, por los mundos de la realidad-ficción o de la ficción-realidad, donde las fronteras han estallado y personaje y persona aparecen como dos caras de la misma máscara. Basta ser contado para hacerse personaje, basta contar algo para crear un mundo paralelo. Siempre andamos contando nuestras versiones y a veces, muchas, topamos con nuestras historias en los libros que leemos.
La tesis es que el lector queda inexorablemente marcado por sus lecturas, como el autor por las suyas y por los viajes espirales en esa telaraña donde cada cual es araña y mosca a la vez.
No es necesario ser un buen conocedor de la obra de Tabucchi para entrar en la lectura de Autobiografías ajenas, donde no cabe esperar un hilo argumental único. En las reflexiones de Tabucchi sobre escritura y lectura encontraremos, no obstante, el aliciente del eco que cada frase produce en el universo del lector, que se siente interpelado, reconocido, e invitado en cada página a recorrer, de la mano del narrador, que esta vez va indisociablemente unido a la voz de Tabucchi, ese universo vertiginoso donde dejamos de hacer pie en la realidad, para entrar en la esfera de un Aleph en movimiento perpetuo, espejo esférico que contiene todas las historias que se contaron, se cuentan, se contarán y que se nos acercan, se alejan, se inmovilizan tal vez, y nos permiten en ocasiones desencarnarnos para vernos desde fuera, como elemento que en definitiva somos de esa gran ficción universal que la realidad retroalimenta.
Pero si el lector es un fiel tabucchiano, entonces, miel sobre hojuelas, porque el disfrute está más que garantizado. Siempre queremos saber más sobre los personajes de un libro, porque en el fondo nunca está acabado del todo. Es ahí donde estas Poéticas a posteriori nos permiten volver sobre lo leído, incidir en comportamientos, situaciones y aspectos que quizás nos dejaron algo insatisfechos. Tabucchi rehace el camino, incluyendo al lector en su paseo, como Dante, Virgilio y Beatriz en la Divina Comedia, por ese Infierno, Purgatorio y Paraíso que experimentamos en propia carne cuando abrimos un libro que tiene la capacidad de engullirnos como el sueño, y liberarnos igualmente, como los sueños que crea nuestro cerebro con retazos de historias vividas, leídas o escuchadas. Pessoa no queda lejos en este panorama jubiloso que descubre Tabucchi en Autobiografías ajenas, donde uno es siempre e inevitablemente multitud.

                                                  Amparo González Casado, colaboradora