Las integrantes del colectivo TRAMAS somos traductoras profesionales autónomas con años
de experiencia que, partiendo de diferentes disciplinas y ámbitos del
sector editorial y audiovisual, y tras colaborar en varios proyectos,
coincidimos en el posgrado de traducción literaria de la Universitat Pompeu Fabra.
*Marta Torent López de Lamadrid es
licenciada en Filología Anglo-germánica por la Universidad de Barcelona
y tiene un posgrado de traducción literaria por el IDEC-UPF. Desde hace
10 años traduce novelas, cuentos y ensayos del inglés y el alemán al
castellano, y se encarga de coordinar proyectos editoriales para Ediciones Puerta con Puerta.
*Marta Lima Parra es socia fundadora y coordinadora de la empresa SUBLIMAGE SC, de traducción y subtitulado de todo tipo de material audiovisual. Como revisora y correctora literaria colaboró con Zoela Ediciones durante
su andadura profesional y en la actualidad colabora con otros
traductores en la revisión, corrección y edición de traducciones y
galeradas.
*Marta García García
es licenciada en Filosofía y lleva más de 15 años trabajando en el
sector editorial como traductora (del francés, italiano y catalán al
castellano), editora-coordinadora, revisora y correctora. Además de
traducir novelas, cómics y ensayos para diversas editoriales, entre
ellas Maeva, Lunwerg, Salvat o Planeta, también se dedica desde hace varios años a la traducción, revisión y subtitulación de obras audiovisuales.
La heterogeneidad
de nuestras respectivas trayectorias profesionales nos ha permitido
abordar proyectos de la más diversa índole dentro del mundo de la
traducción literaria y, precisamente, esta versatilidad
nos ha animado a emprender una nueva aventura profesional a fin de
adecuarnos a los nuevos retos de un sector editorial en perpetuo cambio,
ofreciendo un servicio integral que haga frente a las demandas actuales y satisfaga las exigencias de plazos cada vez más ajustados.
Realizamos traducciones colectivas
con un equipo formado por traductor@s, revisor@s y corrector@s. Una
única revisora se hace cargo de la unificación de estilo y puesta en
común de la traducción. Y si el encargo lo requiere, también ofrecemos
la posibilidad de editar y maquetar los contenidos.
SERVICIOS
―
Traducción de inglés, francés, alemán, italiano y catalán al
castellano: ficción, ensayo, poesía, novela gráfica, divulgación...
― Revisión, corrección y unificación de estilo
― Edición y maquetación
― Redacción de contraportadas, de informes de lectura y de publicación
METODOLOGÍA DE TRABAJO
Gestión de los proyectos
Cuando TRAMAS recibe una propuesta de traducción, en función de factores como la disponibilidad, el plazo de entrega, la tarifa y la temática de la obra en cuestión, decidimos quién participa en el proyecto y nos repartimos el texto según la coherencia interna del mismo y la disponibilidad y el perfil de los integrantes del equipo. Si el volumen de trabajo y los plazos lo permiten, abordamos la traducción preferiblemente de forma individual, pero tanto si esta se realiza de manera individual como colectiva, siempre hay una única persona encargada de la coordinación y revisión del proyecto, la cual, además de hacer de enlace con la editorial, es quien garantiza la unificación, exactitud y coherencia del resultado final.
Organización y recursos
Una vez asignado el proyecto, la persona encargada de la coordinación gestiona las dudas y los criterios de traducción a medida que los traductores avanzan en el texto, consultando los documentos, glosarios compartidos y demás recursos en línea a fin de debatir y resolver aspectos y dificultades de la traducción que vayan surgiendo.
AUTORÍA
Cada traductor es autor
En TRAMAS consideramos que se trata de un aspecto fundamental e inherente a la labor de todo traductor literario y por ello, aunque las traducciones se realicen de forma colectiva, cada traductor o traductora firma su parte del texto traducido en su calidad de autor o autora del mismo. Así pues, en el contrato se estipulará qué porcentaje de la traducción corresponde a cada persona, pues el trabajo en equipo no excluye en ningún caso la autoría.
CONTACTO
― Edición y maquetación
― Redacción de contraportadas, de informes de lectura y de publicación
METODOLOGÍA DE TRABAJO
Gestión de los proyectos
Cuando TRAMAS recibe una propuesta de traducción, en función de factores como la disponibilidad, el plazo de entrega, la tarifa y la temática de la obra en cuestión, decidimos quién participa en el proyecto y nos repartimos el texto según la coherencia interna del mismo y la disponibilidad y el perfil de los integrantes del equipo. Si el volumen de trabajo y los plazos lo permiten, abordamos la traducción preferiblemente de forma individual, pero tanto si esta se realiza de manera individual como colectiva, siempre hay una única persona encargada de la coordinación y revisión del proyecto, la cual, además de hacer de enlace con la editorial, es quien garantiza la unificación, exactitud y coherencia del resultado final.
Organización y recursos
Una vez asignado el proyecto, la persona encargada de la coordinación gestiona las dudas y los criterios de traducción a medida que los traductores avanzan en el texto, consultando los documentos, glosarios compartidos y demás recursos en línea a fin de debatir y resolver aspectos y dificultades de la traducción que vayan surgiendo.
AUTORÍA
Cada traductor es autor
En TRAMAS consideramos que se trata de un aspecto fundamental e inherente a la labor de todo traductor literario y por ello, aunque las traducciones se realicen de forma colectiva, cada traductor o traductora firma su parte del texto traducido en su calidad de autor o autora del mismo. Así pues, en el contrato se estipulará qué porcentaje de la traducción corresponde a cada persona, pues el trabajo en equipo no excluye en ningún caso la autoría.
CONTACTO
tramas.martas@gmail.com